
遍知贝玛嘎波大师教言集PK271ཏིལླིའི་གསང་ཚིག་བཞུགས་སོ།།
20-474
༄༅། །ཏིལླིའི་གསང་ཚིག་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཏིལླིའི་གསང་ཚིག་གི་རྩ་བ།
༄༅། །ཏིལླིའི་གསང་ཚིག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏིལླི་མནྟྲི། བོད་སྐད་དུ། ཏིལླིའི་གསང་ཚིག །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་དག་གོ་འཕང་ལ། །ཕྱག་བྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུང་བའི། །སྤྱོད་པའི་གསང་ཚིག་ཏིལླི་པས། །ཕ་རོལ་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་
སེམས་ཅན་གང་། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོར་མངོན་ཞེན་པས། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བས་དྲྭ་བར་བྱས། །དང་པོའི་སྒོམ་པ་གོམས་པས་ནི། །སྤྲོས་པའི་རོལ་མོ་རྣམ་བསལ་བའི། །རྣམ་པར་
མི་རྟོག་དམིགས་མེད་པ། །གང་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཐབས་ཀྱི་དེ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་པས་རང་ལུས་དེ་ཉིད་དང་། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་དབྱེར་མེད་པའི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་བཟང་། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་གང་སྨད་པ། །དེ་དེའི་གཟུགས་སུ་གནས་
བྱས་ལ། །སྒྱུ་མའི་སེམས་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་གསང་བའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ཨཱ་ལི་བུང་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད། །
20-475
འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་སུ། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུན་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ས་བོན་སྦྱར། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡི་ཡང་དག་གནན། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བརྗོད་
པར་བྱ། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ནས་མཛེས་སྤྱིར་དགུག །དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཀཱ་ལི་མེ་ཏོག་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་
བོ་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཤེས་རབ་ཆུ་སྲིན་དབྱངས་ཀྱི་ཉས། །གཉིས་སུ་མེད་སྲུབས་འདམ་གྱི་དབུས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མྱུ་གུ་ནི། །བནྡྷུ་ལྟ་བུར་ཕྱེ་བ་ཉིད། །སྦྲང་རྩི་
དང་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས། །ཀཱ་ལི་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ནང་དུ་འཕོར། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་དགྱེས་པའི་མཐུས། །
སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་ལ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་འཚལ་བ་ཉིད། །མ་ལུས་པ་ཡི་བསམ་
པ་དང་། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་གྱིས། །རིག་མའི་སྐྱེས་སྒྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །དང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི།

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK271：底洛巴的秘密语
底洛巴秘密语之根本
底洛巴的秘密语
梵语：底洛曼怛罗。藏语：底洛巴的秘密语。
顶礼吉祥金刚萨埵！
于清净空性之境，
我礼敬金刚持所宣说，
行持之秘密语，底洛巴为利益他人而宣说：
无知愚昧的众生，
远离智慧方便之法，
对外境执着显现，
被分别念之网所束缚。
最初的禅修，通过习惯，
消除戏论之乐，
无分别、无所缘，
从中生出诸佛之境，
无上智慧女神，
此即名为‘彼岸’。
为策励方便，
瑜伽士自身即是，
与金刚持无二无别，
各种行持皆得显现，
金刚自性，一切皆善。
确信二者无别之后，
对于世人所诽谤之事，
安住于彼等形象之中，
随顺如幻之心，
此乃誓言行持之秘密。
上下各二者相拥，
元音辅音平等结合。
元音被称为蜂，
蜂即是怖畏金刚。
以怖畏金刚之音声，
通过圆满瑜伽之结合，
风、火与第七者之义，
与金刚持之种子字结合。
明点以音声压制，
称为雨之流。
从十方吸引美妙之物，
元音之首，殊胜种子字，
于其中心执持。
辅音应知为花，
花即金刚持之身。
智慧之河，此大海，
智慧鳄鱼，元音之伴。
于无二裂缝泥土之中，
通过六度波罗蜜之结合，
方便之苗芽，
如曼陀罗花般绽放。
蜂蜜与甘露之所在，
辅音亦是甘露。
水与花融入其中，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌之形式，
令所有瑜伽母欢喜。
以金刚肢体喜悦之力，
以眼观视。
以首字之自性，
于空性中嬉戏，
远离有与无，
亦寻觅其精华。
摧毁所有念头，
摧毁一切文字。
此乃迎请明妃之苦行。
最初乃大轮。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK271: Tilopa's Secret Words
The Root of Tilopa's Secret Words
Tilopa's Secret Words
In Sanskrit: Tilli Mantra. In Tibetan: Tilopa's Secret Words.
Homage to Glorious Vajrasattva!
In the state of pure emptiness,
I pay homage to the Vajradhara who speaks,
The secret words of conduct, Tilopa speaks for the benefit of others:
Ignorant and deluded beings,
Abandon the wisdom and skillful means,
Attached to external objects,
Bound by the net of conceptual thoughts.
The initial meditation, through habit,
Eliminating the play of elaboration,
Non-conceptual, without object of focus,
From which the state of Buddhas arises,
The supreme wisdom goddess,
This is called 'the other shore'.
To encourage skillful means,
The yogi himself is,
Inseparable from Vajradhara,
Various conducts become clear,
Vajra nature, all is good.
Having ascertained the inseparability of the two,
Regarding what is criticized by worldly people,
Abiding in their forms,
Following the illusory mind,
This is the secret of vow conduct.
The upper and lower two embrace each other,
Vowels and consonants equally combined.
Vowels are called bees,
The bee is the terrifying Vajra.
With the sound of the terrifying Vajra,
Through the union of perfect yoga,
The meaning of wind, fire, and the seventh,
Combined with the seed syllable of Vajradhara.
The bindu is suppressed by sound,
Called the stream of rain.
Attracting beauty from the ten directions,
The first of the vowels, the supreme seed syllable,
Held in its center.
Consonants should be known as flowers,
The flower is the body of Vajradhara.
The river of wisdom, this ocean,
The crocodile of wisdom, the companion of vowels.
In the midst of the non-dual crevice of mud,
Through the union of the six perfections,
The sprout of skillful means,
Blossoms like a Bandhuka flower.
The place of honey and nectar,
Consonants are also nectar.
Water and flowers merge into it,
In the form of the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Pleasing all the yoginis.
Through the power of the joy of the Vajra limbs,
It is seen with the eyes.
With the nature of the first letter,
Playing in emptiness,
Away from existence and non-existence,
Also seeking its essence.
Destroy all thoughts,
Destroy all letters.
This is the ascetic practice of inviting the consort.
Initially, it is the great wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྙིང་ག་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གི་དབང་སོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །རང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེས། །
20-476
གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་པས་ན། །ཐར་པ་ཡང་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད། །འཁོར་བའི་བདེ་བས་རྨོངས་པས་ན། །གྲོལ་བ་ཡང་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །སྒྱུ་མར་གནས་པས་དུ་མ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་
ཅན་སྨིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་མས་བསྒྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཁར་ཆུའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དཔེ་རྙིང་ཇི་ལྟ་བའོ།། །།
༄། །གསང་ཚིག་གི་བཤད་པ།
༈ ཙཎྜཱ་ལཱི་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ། །ཚུར་རོལ་འཁོར་བའི་ཆོས་
ཀུན་སྤངས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་ཕྱིན་ནས། །སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཉིད་དུ་ལངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོར་ཀུན་དྲང་བ། །མཁས་པའི་དམིགས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྗེ་ས་གསུམ་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྗེ་བཙུན་མཆོག་དེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །འཇིགས་མེད་བཤད་པའི་སྤོབས་པས་ནི། །པད་དཀར་འབའ་ཞིག་ས་ལ་དགེ །འདིར་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་
པས་མཛད་པའི་གསང་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏིལླི་མནྟྲི། བོད་སྐད་དུ། ཏིལླིའི་གསང་ཚིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་འགྱུར་མཛད་པས་ཏེ་ངེས་པར་སླའོ། །
20-477
ཨེ་ཝཾ་རྣམ་དག་གོ་འཕང་ལ། །ཕྱག་བྱས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་མཛད་དེ། གསང་སྔགས་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་མི་
ཕྱེད་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱག་གི་གནས་སུ་བསྟན་ལ། ཨེ་ཝཾ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡང་། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་དང་། དབུས་སུ་ཝཾ་གི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་
རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའོ། །ཕྱག་མཛད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུང་པའི། །སྤྱོད་པའི་གསང་ཚིག་ཏིལླི་པས། །བཤད་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བལྟོས་པ་ཡིན་ན། མན་ངག་ཉིད་ལ་གསང་སྟེ་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྩམ་ཞེས་པའོ། །བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་
ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་དོན་དུ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་པ་དག་གིས་འདི་ལས་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལ་ཞུགས་པས་འཁོར་བའི་ཕ་འགྲམ་ཐར་པ་ཞེས་
བྱ་བ་དེར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་། ལས་དང་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【现代汉语翻译】
在心轮的坛城中，
自身的力量等增长，
融入自身之中，
获得无二之法，
即是获得解脱。
因轮回之乐而迷惑，
即是舍弃了解脱。
安住于幻化之中，
成熟各种形象的众生。
与诸佛共同结合，
空行母的罗网聚集。
那即是普方皆胜。
瑜伽自在者泰洛巴所著圆满。
于尼泊尔由智慧空行母翻译，于法之主喀彻处迎请，如旧抄本。
秘密语之释
对拙火母（藏文：ཙཎྜཱ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：暴恶母）进行供养，是习惯于心的瑜伽。
舍弃此岸轮回的一切法，从智慧大海的彼岸而来，
化为幻化的舞者，引导一切进入法的门径。
向成就智者目标的众生之主，三界上师顶礼。
至尊上师的恩德，
无余续部的秘密语，
以无畏的讲述之勇，
愿白莲遍满大地。
此处讲述二谛双运之论，由大学者谛洛巴所著的秘密语，印度语为：Tilīmantrī（谛洛真言），藏语为：谛洛的秘密语，向吉祥金刚萨埵顶礼。
这些是翻译者所作，必定容易理解。
向E Vaṃ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Evaṃ，汉语字面意思：）清净之位顶礼，上师在论著之初以此顶礼。
将密咒士以基、道、果所摄的一切法安立于E Vaṃ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Evaṃ，汉语字面意思：）不二之位，作为顶礼之处，E Vaṃ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Evaṃ，汉语字面意思：）不二之义为：
E（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：）的相好，中央以Vaṃ（藏文：ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：）的形象庄严，一切安乐之所，诸佛珍宝摩尼宝。
顶礼之后要做什么呢？金刚持所说的，行持的秘密语谛洛巴，将要讲述。金刚持诸佛在续部中所说的无二行持，依赖于上师的口诀，对于口诀本身秘密讲述的意义称为秘密语，即是著作。
著作有什么必要呢？为了他人的利益，根器敏锐、烦恼粗重者由此得知大欲之行，进入其中便能到达轮回的彼岸，名为解脱。无二的行持，对于初学者、瑜伽士、成就者、一切智者

【English Translation】
In the mandala of the heart chakra,
One's own powers and so forth increase,
Entering into oneself,
By obtaining the non-dual Dharma,
One attains liberation itself.
Bewildered by the pleasures of samsara,
One abandons liberation itself.
Abiding in illusion,
One ripens sentient beings of various forms.
United with all the Buddhas,
The net of dakinis gathers.
That is victorious in all directions.
Completed, the work of the yogi master Tailopa.
Translated in Nepal by the wisdom dakini, brought from the place of Dharma Lord Kharchu, as in the old manuscript.
Explanation of the Secret Words
Making offerings to Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: Caṇḍālī, Chinese literal meaning: Fierce Woman) is to become accustomed to the yoga of the mind.
Having abandoned all the dharmas of samsara on this shore, from the far shore of the ocean of wisdom,
Standing as an illusionary dancer, guiding all to the gate of Dharma.
I prostrate to the lord of the assembly who has accomplished the aim of the wise, the lama of the three realms.
By the kindness of that supreme lord,
All the secret words of the tantras without exception,
With the courage of fearless explanation,
May white lotuses flourish on the earth.
Here, the second text on the equality of tastes, the secret words composed by the great teacher Tilopa, will be explained. In the language of India: Tilīmantrī. In Tibetan: Tilopa's Secret Words. Homage to glorious Vajrasattva.
These are made easy by the translator, so they are sure to be easy to understand.
Having paid homage to the state of pure E Vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Evaṃ, Chinese literal meaning: ), the teacher himself made this homage at the beginning of the treatise.
He showed that all the dharmas gathered by the base, path, and fruit of the secret mantra practitioner are placed in the indivisible E Vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Evaṃ, Chinese literal meaning: ) as the place of homage. The meaning of the indivisible E Vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Evaṃ, Chinese literal meaning: ) is also:
The good qualities of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: E, Chinese literal meaning: ), adorned in the center with the form of Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Vaṃ, Chinese literal meaning: ), the place of all bliss, the precious wish-fulfilling jewel of the Buddhas.
Having paid homage, what is to be done? The secret words of conduct spoken by Vajradhara, Tilopa, will be explained. Those non-dual conducts spoken by the Vajradhara Buddhas in the tantras depend on the guru's instructions, so the meaning of secretly explaining the instructions themselves is called secret words, that is, the composition.
What is the need for the composition? For the sake of others, those with sharp faculties and very coarse afflictions will know the conduct of great desire from this, and by entering into it, they will go to the other shore of samsara, called liberation. The non-dual conduct, for beginners, yogis, accomplished ones, and all-knowing ones

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་བཟང་། 
20-478
གསང་བ། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །
༈ ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ།
དང་པོ་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གང་། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོར་མངོན་ཞེན་
པས། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བས་དྲྭ་བར་བྱས། །ཉོན་མོངས་པ་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བའི་རྐྱེན། ཟིན་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་
ཁྱད་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དངོས་པོར་ཞེན་པས་དང་། ཤེས་པས་མ་ཞེན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྟ་བུ་དེར་ཞེན་པ་དང་། སྒྱུ་མར་ངེས་པའི་ཁྱད་
པར་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ནད་ལྟ་བུ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ནི་སྨན་མ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་བཞག་གོ །དང་པོའི་སྒོམ་པ་གོམས་པས་ནི། །
སྤྲོས་པའི་རོལ་མོ་རྣམ་བསལ་བ། །དངོས་པོར་ལྟ་བ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་བསྐྱེད་པ་དཔའ་མོའི་རིམ་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་བསྒྱུར་བ་མཚན་མ་དང་
བཅས་པའི་ཞི་གནས་ལ་གནས་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །
20-479
སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཞི་གནས་དེ་ཡང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོགས་དམིགས་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་སྔགས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་། མཚན་
མ་མེད་པའི་ཞི་གནས་སུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ལ་གནས་པ་དོན་སྣང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སམ། ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྩེ་གཅིག་ལ་
བཞག་པ་དེའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། གང་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་གྱུར་བའི། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་
བླ་ན་མེད། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
མོའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཤད་ནས། དེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཐབས་ཀྱི་དེ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་པས་རང་ལུས་དེ་ཉིད་དང་། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་དབྱེར་མེད་པའི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་གྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ཀུན་བཟང་། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཟླ་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་དུ་རུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན

【现代汉语翻译】
ཀུན་བཟང་། (Kun bzang，普贤) 的状态被划分为四种：秘密、理性的苦行、以及超越一切方向的胜利行为。
以下是 ཀུན་བཟང་། (Kun bzang，普贤) 的行为：
首先，为了展示这一点，对于那些无知和愚昧的众生，他们完全放弃了智慧的方法，对外在事物表现出强烈的执着，被妄想之网所束缚。如果烦恼没有被方法所掌握，它就会成为轮回的因；如果被掌握，它就会成为获得涅槃的助缘。而掌握与未掌握的区别在于，没有完全了解自性，执着于事物；了解自性，则不执着于事物。例如，就像魔术师变出的马，执着于它和确信它是幻象的区别一样。因此，对事物的执着是轮回的根源，如同疾病；认为事物不存在，就像药物没有被消化一样。通过对最初的禅修的习惯，完全消除戏论的嬉戏。对事物的看法也助长了对戏论的喜爱，通过勇猛的次第将其转化为道路，将显现和声音转化为本尊和咒语，安住于有相的止观中，从而消除平凡的妄想嬉戏。通过生起次第的瑜伽，修持苦行者的戏论。将戏论视为梦境，
戏论本身也变得无戏论。为了净化有相的止观，经中说：‘不分别，无所缘。’观想本尊和咒语，通过分别的智慧来净化无相的止观，使心安住于世俗的自性中，即安住于三义光明智慧或体验的光明一境性中。然后，为了将事物不存在的空性仅仅作为道路，宣说了加持的道路：‘从中产生佛陀，智慧女神至高无上，这被称为彼岸。’生出一切佛陀的伟大之母，就是具有所缘的空性，是具足一切殊胜相的大手印。它被称为智慧的彼岸，通过完全掌握它，学习一切方法的方式是：‘为了激励方法，持咒者将自己的身体，与金刚持无二无别，各种行为显现清晰。’金刚的自性即是 ཀུན་བཟང་། (Kun bzang，普贤)，就像水中的月亮一样，没有自性，却能显现一切形象，这就是法性。
 

【English Translation】
The state of Kunzang (ཀུན་བཟང་།, All-Good) is divided into four: secrecy, asceticism of intelligence, and the conduct of complete victory over all directions.
The following is the conduct of Kunzang (ཀུན་བཟང་།, All-Good):
First, to demonstrate this, for those ignorant and deluded beings who completely abandon the method of wisdom, show strong attachment to external objects, and are bound by the net of delusion. If afflictions are not grasped by method, they become the cause of samsara; if grasped, they become the aid to attaining nirvana. The difference between grasping and not grasping lies in not fully understanding one's own nature and clinging to objects; understanding one's own nature and not clinging to objects. For example, like the difference between clinging to a horse conjured by a magician and being certain that it is an illusion. Therefore, clinging to objects is the root of samsara, like a disease; thinking that objects do not exist is like medicine not being digested. By habituating oneself to the initial meditation, completely eliminating the play of elaboration. The view of objects also fosters a love for elaboration, transforming it into the path through the stages of the heroine, transforming appearance and sound into deities and mantras, abiding in the samatha with signs, thereby eliminating the ordinary play of conceptualization. Through the yoga of the generation stage, practice the elaboration of the ascetic. Treat elaboration like a dream,
Elaboration itself becomes non-elaboration. To purify the samatha with signs, it is said: 'Non-discrimination, without object.' Meditating on deities and mantras, purify the samatha without signs through discriminating wisdom, allowing the mind to abide in the nature of conventional truth, that is, abiding in the single-pointedness of the three-meaning luminosity wisdom or the luminosity of experience. Then, to make the emptiness of non-existence merely a path, the path of blessing is proclaimed: 'From which Buddhas arise, the goddess of wisdom is supreme, this is called the other shore.' The great mother who gives birth to all Buddhas is emptiness with an object, the great mudra that possesses all supreme aspects. It is called the perfection of wisdom, and through completely mastering it, the way to learn all methods is: 'To inspire the method, the mantra practitioner makes his own body inseparable from Vajradhara, various actions manifest clearly.' The nature of Vajra is Kunzang (ཀུན་བཟང་།, All-Good), just like the moon in water, without self-nature, yet capable of manifesting all forms, this is the nature of reality.
 

--------------------------------------------------------------------------------

་པས། 
20-480
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་ཞིང་། དེར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འབད་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་དོ།། །།
༈ གསང་བའི་སྤྱོད་པ།
གཉིས་པ་
གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མངོན་སུམ་པས་མཐོང་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་གང་སྨད་པ། །དེ་དེའི་གཟུགས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །སྒྱུ་མའི་སེམས་
དང་རྗེས་མཐུན་པས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་གསང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུས་སམ། དཱ་རི་ཁ་པས་སྨད་འཚོང་མའི་གཡོག་ཏུ་བརྫུས་པ་བཞིན་དམན་པའི་ཟོལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་གསང་སྟེ་ལྷག་པའི་ལྷའི་
ངེས་པས་གསང་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་བཏུང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་སའི་
ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མིའི་བཟའ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཞལ་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཀྱིས་བཀག་པར་འགྱུར་བས་
ཉེས་པར་ཆེའོ། །ཚུལ་འདིས་ནང་རྩའི་ལྷ་མཉེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་མཉེས་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་སྟེར་རྒྱུ་དེས་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱོར་ནས་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེས་འགའ་གནས་པ་ཐོབ་སྟེ། 
20-481
འཕགས་པའི་གྲངས་སུ་དེ་ནས་ཚུད་དོ།། །།
༈ རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།
གསུམ་པ་ནི་གསང་བའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལྟར། དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་སྒྱུ་
ལུས་སུ་ལངས་ནས་ས་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། །སྟེང་ཞེས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་
རོ་མཉམ་པའོ། །འོག་ཅེས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊར། སྟེང་གི་སྒོ་དང་འོག་ཉིད་དེ། །འོག་གི་སྒོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །སྟེང་གི་སྒོས་ནི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །རྩ་
ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འཇུག་པར་བསམ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་འཁྱུད་པ་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ཨཱ་ལི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས། ཀཱ་ལི་ནི་དོན་
དམ་བྱང་སེམས་ཏེ། དཀར་ཆ་དང་དམར་ཆ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་གཉིས་སུ་འབྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་བུང་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨཱ་ལི་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ

【现代汉语翻译】
20-480
通过建立荟供轮坛，开始普贤行愿，并加持其中显现的一切，瑜伽士无需努力就能令一切诸佛欢喜。
第二品
秘密行
秘密行：确信二无别之后，以现量见到一切如幻，对于世人所诽谤的，安住于那样的形象中，以如幻的心与之后相应，这就是秘密的誓言行。如同疯子一般，或者像达日卡巴伪装成妓女的仆人一样，以卑贱的姿态行事是秘密的，以殊胜本尊的定解，享用秘密大行中的五肉和五甘露，都仅仅是如幻的享用。如同善于幻术者，以幻术咒语将佛陀及其眷属的外部血肉之躯，化为天人的食物来供养一般。如果其他人执着于此而享用，就会因为不净之物遮蔽智慧本尊的面容，这是极大的过失。以这种方式，内部脉的本尊欢喜，外部的使者都会欢喜，因此会给予任何想要的共同成就，由此获得无边的神通，有时会安住于远离如幻显现的无显现智慧中，
20-481
从此进入圣者的行列。
第三品
智慧禁行
智慧禁行：通过秘密行获得无相三摩地后，就像鱼从水中跳出一样，从那之中显现出无别的幻身，完全净化剩余的土地，上下各有两个交融。‘上’是指：使能取和所取的法二无别，即能知和所知平等。‘下’是指：贪着和离贪平等。如《桑布扎续》所说：‘上的门和下，下的门是分别识，上的门是法界，根是一切平等结合，瑜伽士应如是入。’以何种方式交融呢？阿黎嘎黎平等结合。阿黎是世俗菩提心，嘎黎是胜义菩提心，白色部分和红色部分，也是瑜伽士和瑜伽母，由于作用的缘故，分为二者。将二者无二地结合，也就是方便嘿汝嘎 喜金刚和智慧无我母平等进入。阿黎被称为蜜蜂，阿黎是决定的词语。

【English Translation】
20-480
Having established the Tsokyi Kyilkhor (assembly circle mandala), initiating the practice of Kuntuzangpo (Samantabhadra's conduct), and blessing all appearances therein, the yogi effortlessly pleases all Buddhas.
Chapter Two
Secret Conduct
Secret Conduct: Having ascertained non-duality, and directly seeing all as mere illusion, abiding in the form of whatever the world despises, with a mind in accordance with illusion, this is the secret Samaya (vow) conduct. Like a madman, or like Darikapa disguising himself as a servant of a prostitute, acting with a humble demeanor is secret. With the certainty of a supreme deity, enjoying the five meats and five elixirs in the secret great conduct is merely an illusory enjoyment. Just as a skilled illusionist transforms the external physical body of the Buddha and his retinue into food for gods and humans with an illusion mantra to offer. If others cling to this and enjoy it, the face of the wisdom deity will be obscured by impure substances, which is a great fault. In this way, the inner nadi (channel) deity is pleased, and all the outer messengers are pleased, thereby granting whatever common Siddhi (accomplishment) is desired, thus attaining boundless magical powers, and sometimes attaining abiding in the non-appearing wisdom that is free from illusory appearances,
20-481
and then entering into the ranks of the noble ones.
Chapter Three
Conduct of Wisdom Vows
Conduct of Wisdom Vows: Having attained the formless Samadhi (meditative absorption) through secret conduct, just as a fish leaps from water, from that arises the illusory body that is non-different, completely purifying the remaining ground, with two intertwinings above and below. 'Above' means: making the object of grasping and the grasper non-dual, that is, making the knowable and the knower equal in taste. 'Below' means: attachment and non-attachment are equal in taste. As the Sambuta Tantra says: 'The upper door and the lower, the lower door is the Vijnana (consciousness), the upper door is the Dharmadhatu (realm of reality), the root is the union of all equals, the yogi should contemplate entering in this way.' In what way do they intertwine? Ali and Kali are equally joined. Ali is the conventional Bodhicitta (mind of enlightenment), Kali is the ultimate Bodhicitta, the white aspect and the red aspect, also the yogi and the yogini, due to the function, are divided into two. Joining the two without duality, which is also called the union of skillful means Heruka (wrathful deity) Hevajra and wisdom Nairatmya (selfless mother). Ali is called a bee, Ali is a definitive word.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་ཨ་སམ། མི་མཉམ་པའམ་དཔེ་མེད་པ། 
20-482
ལཱ་ནི་ལེན་ཅིང་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཆང་བར་འགྱུར་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་མི་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པས་བུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བུང་བ་ནི་བྷྲ་མ་ཏཱ་
ར། བྷྲ་མ་འཁྲུལ་པ། བི་དཱ་ར་ཎ། རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སམ། ར་ཧ་ཡ་ཏི་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ། ཡང་ན་བྷྲ་མ་
འཁོར་བ། ར་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། འཁོར་བ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པའོ། །བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད། །བུང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་མི་
ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དམན་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོའི་ཁུ་བའོ། །སྒྲ་ནི་ལྟེ་བའི་ནཱ་ད་དེ་རྡུལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་སུ། །དེ་གཉིས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱར་བས། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུན་པའི་དོན། །རླུང་ནི་སྲོག་མེ་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་དོན་ཐུར་སེལ་བདུན་པའི་དོན་ཁམས་ཞུ་བའི་ཐིག་
ལེ་སྟེ་ལན་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ས་བོན་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་བདག་མེད་མ། དེའི་ས་བོན་ནི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཨ་ཤད་དོ། །དེར་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པས། 
20-483
ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡི་ཡང་དག་གནན། །ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་འཆིངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲ་དེ་རྡུལ་འོག་ཏུ་མནན་པ་ཐོབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་
ཅད་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐུག་ཕྲད་དུ་རྩེ་བ་དེ་ལ་ཆར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ནས་མཛེས་སྤྱིར་བཀུག །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་རྩ་ལས་གྱིས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་དུ་གཏུམ་མོ་བཞུ་བ་རྣམས་མཛེས་སྤྱི་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བའི་སྣར་སོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། །དེར་ཕབ་ནས། དབྱངས་ཀྱི་དང་པོའི་མཆོག་
ས་བོན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་ལ། ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སེམས་གཞག་པས་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་
འཕོ་བར་འཛིན་པའོ། །ཀཱ་ལི་མེ་ཏོག་ཤེས་པར་བྱ། །ཀཱ་ནི་ཀཾ་སུ་ཁ། བདེ་བ། ཨཱ་ལི་ཊི། ཀུན་ནས་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བྷ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག །ཤེས་པར་
བྱ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། རཉྫ་ཡ་ཏི་འཚེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས་ཐབས་ཀྱི་བྱང་སེམས་འཚེད་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལུས་ལ་བི་གྲ་ཧ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བི་ཤེ་ཥ་ཎ་གྲི་ཏ་ཁྱད་པར་དུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བའ

【现代汉语翻译】
嗡 阿 萨姆 (oṃ a sam，种子字，梵文天城体：ओम् आ सम्，梵文罗马拟音：oṃ ā sam，圆满、无等)，无等或无与伦比。
拉尼莲金（lā ni lien jing）：全面掌握，像蜜蜂一样，从即将绽放的花朵中汲取无与伦比的快乐，因此被称为蜜蜂。或者，蜜蜂是布拉玛塔（梵文天城体：भ्रमता，梵文罗马拟音：bhramatā，游荡者），布拉玛（梵文天城体：भ्रम，梵文罗马拟音：bhrama，迷惑），维达拉纳（梵文天城体：विदारण，梵文罗马拟音：vidāraṇa，摧毁者），因为它摧毁了迷惑；或者，拉哈亚提（梵文天城体：रहयति，梵文罗马拟音：rahayati，分离者），因为它使人远离。因此，它被称为摧毁迷惑者。或者，布拉玛（梵文天城体：भ्रम，梵文罗马拟音：bhrama，旋转），拉尼（梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，享受），全面享受，被描述为慈悲的本质。
蜜蜂是金刚怖畏金刚（Vajrabhairava）本身。蜜蜂与法界智慧不可分割，因此是金刚。它使低劣者恐惧，因此是怖畏金刚。
怖畏金刚的金刚之声，怖畏金刚是顶轮的精华。声音是脐轮的纳达（nāda，声音），那是微尘。通过圆满瑜伽的结合，两者通过拙火瑜伽结合。风、火和第七的意义。风是生命之气，火是时节之火，意思是七个向下流动的净化之物，即融化的明点，意思是第七次。
结合金刚持的种子字。金刚持是空性或无我母，它的种子字是中脉中的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）。在那里，它变成了一种味道。
明点正确地压制了声音。明点被压在上面，声音被压在下面，因此获得了。因此，它被称为雨的连续。在中间身体的所有状态中，红白菩提心相遇嬉戏，这被称为雨。
从十方召唤美丽的总集。从四面八方的脉中，从所有脉中，从蕴等如来清净的连续中，拙火融化，这些美丽的总集被称为智慧母的秘密之处成熟的空行母。
在那里放下后，抓住元音之首的殊胜种子字。在它的中心抓住它。元音之首是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生），阿是无生空性。通过在那里放置心，菩提心不会动摇。
要知道卡利花（Kāli flower）。卡（kā）是康苏卡（kaṃsuka，快乐），阿利（āli）是全面体验，因此是巴嘎（bhaga，女性生殖器）。金刚太阳打开它，因此是花。要知道的意思是兰扎亚提（rañjayati，使兴奋），意思是使方法的菩提心兴奋。花是金刚持的身体。通过它来区分身体，用确定的词语来区分，因此是精华。

【English Translation】
Oṃ ā sam (seed syllable, Devanagari: ओम् आ सम्, IAST: oṃ ā sam, perfect, unequalled), unequal or incomparable.
Lā ni lien jing: To grasp completely, like a bee, taking unequalled bliss from the flower that is about to bloom, therefore it is called a bee. Or, the bee is bhramatā (Devanagari: भ्रमता, IAST: bhramatā, wanderer), bhrama (Devanagari: भ्रम, IAST: bhrama, delusion), vidāraṇa (Devanagari: विदारण, IAST: vidāraṇa, destroyer), because it destroys delusion; or, rahayati (Devanagari: रहयति, IAST: rahayati, separator), because it separates. Therefore, it is called the destroyer of delusion. Or, bhrama (Devanagari: भ्रम, IAST: bhrama, rotation), rani (Devanagari: र, IAST: ra, enjoyment), fully enjoying, described as the essence of compassion.
The bee is Vajrabhairava itself. The bee is inseparable from the wisdom of the dharmadhatu, therefore it is vajra. It frightens the inferior, therefore it is Bhairava.
The vajra sound of Bhairava, Bhairava is the essence of the crown chakra. The sound is the nāda of the navel chakra, that is the dust. Through the union of perfect yoga, the two are joined by the yoga of tummo. The meaning of wind, fire, and the seventh. Wind is the life force, fire is the fire of the seasons, meaning the seven downward purifying things, that is, the melting bindu, meaning the seventh time.
Combine the seed syllable of Vajradhara. Vajradhara is emptiness or the no-self mother, its seed syllable is a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, unborn) in the central channel. There, it becomes one taste.
The bindu correctly suppresses the sound. The bindu is pressed on top, and the sound is pressed underneath, therefore it is obtained. Therefore, it is called the continuous rain. In all states of the intermediate body, the red and white bodhicitta meet and play, this is called rain.
Summon the beautiful aggregate from the ten directions. From the channels of all directions, from all the channels, from the pure continuum of the Tathagatas such as the skandhas, the tummo melts, these beautiful aggregates are called the dakini who is ripe in the secret place of the wisdom mother.
Having placed it there, grasp the supreme seed syllable of the first vowel. Grasp it in its center. The first vowel is a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, unborn), a is unborn emptiness. By placing the mind there, the bodhicitta does not waver.
Know the Kāli flower. Kā is kaṃsuka (pleasure), āli is fully experiencing, therefore it is bhaga (female genitalia). The vajra sun opens it, therefore it is a flower. To know means rañjayati (to excite), meaning to excite the bodhicitta of method. The flower is the body of Vajradhara. To distinguish the body through it, to distinguish with definite words, therefore it is the essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁམས་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །
20-484
ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཤེས་རབ་ཆུ་སྲིན་དབྱངས་ཀྱི་ཉས། །གཉིས་སུ་མེད་སྲུབས། ཆགས་བྲལ་ནི་ཡེ་ཤེས། ཆགས་པ་ནི་ཆུ་བོ། དེ་གཉིས་རོ་མཉམ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ། དོན་ཡས་ཀྱི་མཐའི་
ལྷན་སྐྱེས་རིག་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དོན་དེའི་དུས་ཀྱི་མྱོང་བའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་གཞག་ནས། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་འཛིན་པ་ཆུ་སྲིན། དབྱངས་ཞེས་
པ་ཤེས་རབ་དེ་ཡང་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ལ་གཟུང་བ་དེ་ནི་ཉ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་ལས་ཁྱད་པར་ཉ་མིག་གི་ཁའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བས་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་
ནི། བདེ་སྟོང་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ནས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཉིད་བསྲུབ་པའོ། །འདམ་གྱི་དབུས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མྱུ་གུ་ནི། །བནྡྷུ་
ཀ་ལྟར་བྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འདམ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལྷག་པའི་ས་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པས་བསྡུས་པ། 
20-485
ཐབས་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པའི་ས་བཞིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཀ་ལྟ་བུར་བྱེ་བ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་ལྡང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི། རིན་
པོ་ཆེ་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་གནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་གཉིས། དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་གནས་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ཐོབ་
པར་བཤད་པའོ། །ཀཱ་ལི་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། །ཀཱ་ལི་ནི། བྷ་ག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བས། བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྤང་ཞེས་པ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་
བཞོན་པར་གྱུར་བའི་རླུང་སྟེ། དོན་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བྷ་གར་རང་བྱུང་གི་བརྟན་པའི་ལྡོག་པ་ལས་དེ་དག་ཕྱེའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ནང་དུ་འཁོར། །ཆུ་ནི་
ཐབས་ཀྱི་དཀར་ཆ། མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམར་པོ་སྟེ། ནང་དུ་འཁོར་ཞེས་པས། དཀར་ཆས་པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལས་དམར་ཆ་ཕབ་པ་དང་བསྲེས་ནས་རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་འཐུངས་ན་མྱུར་བར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ནི་རྩ་དབུ་མར་ད

【现代汉语翻译】
那个界所特别标示的心之金刚者，被称为花金刚者的身体。
智慧之河，此乃大海，智慧鳄鱼，音声之居所，无二之缝隙。无染著是智慧，染著是河流，二者味道相同是大海。指意义无尽的俱生觉性。
智慧即是空性，在那个意义的时刻体验到的乐，空性以各种形式显现。如《薄伽梵母续》所说：‘菩提心不应舍弃，三界一切都应转化为佛的形象。’许多根本续中都这样说过。智慧是执着的鳄鱼，音声是指智慧也被对境所特别标示，所执取的是鱼。鳄鱼特别之处在于鱼眼之口的血海被染成红色，有形之庄严是乐空相互融合，成为无二，无二的安立即是搅拌。
莲花中央，以六度结合，方便之芽如红花般绽放。如此无二即是莲花，无相智慧显现菩提之名，一切皆空光明。从那布施等六度，加上六地，以方便之相概括。
方便、愿、力、智慧，加上四地，智慧之身如红花般绽放，意思是自我加持而生起。蜂蜜与如意宝莲花度，甘露之处，金刚事业度二地。如此十二地获得安住和极喜等名称。
嘎丽甘露自身，嘎丽（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑色的），是莲花，即六轮的中心。甘露是菩提心之明点。自身之舍弃，指那些自身成为坐骑的风，意思是风和明点在六轮的莲花中，从自生的稳固逆转中舍弃那些。
水与花朵内中转，水是方便的白分，花朵是指智慧的红分。内中转的意思是，从具有莲花等特征的女性处提取红分并混合，从金刚宝中放入自己的身体并饮用，则迅速成就。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌的形象，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在主脉中。

【English Translation】
That mind-vajra distinguished by that realm is called the body of the flower-vajra.
This ocean of wisdom-river, the abode of wisdom-crocodile, the sound of the voice, the gap of non-duality. Non-attachment is wisdom, attachment is the river, the same taste of the two is the ocean. It refers to the co-emergent awareness of endless meaning.
Wisdom is emptiness, the bliss experienced at that moment of meaning, emptiness manifests in all forms. As stated in the Bhagavatimatra Tantra: 'Bodhi-mind should not be abandoned, all three realms should be transformed into the image of the Buddha.' Many root tantras have said so. Wisdom is the grasping crocodile, 'voice' means that wisdom is also specifically marked by the object, and what is grasped is the fish. The special feature of the crocodile is that the sea of blood in the eye of the fish is dyed red, and the tangible adornment is the intermingling of bliss and emptiness, becoming non-dual, and the establishment of non-duality is stirring.
In the center of the lotus, combined with the six perfections, the sprout of skillful means blooms like a Bandhuka flower. Such non-duality is the lotus, the manifestation of formless wisdom is called Bodhi, all is empty and luminous. From that giving and other six perfections, plus the six grounds, summarized by the aspect of skillful means.
Skillful means, aspiration, power, wisdom, plus the four grounds, the bodies of wisdom bloom like Bandhuka flowers, meaning rising by self-blessing. Honey and the wish-fulfilling jewel lotus perfection, the place of nectar, the two grounds of vajra karma perfection. Thus, the twelve grounds are said to attain names such as abiding and great joy.
Kali nectar itself, Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: काली, Romanized Sanskrit: kālī, literal meaning: black), is the lotus, the center of the six chakras. Nectar is the bindu of bodhicitta. 'Itself's abandonment' means the wind that has become the mount of those selves, meaning the wind and bindu in the lotus of the six chakras, abandoning those from the self-born stable reversal.
Water and flowers revolve within, water is the white part of skillful means, flowers refer to the red part of wisdom. 'Revolve within' means extracting and mixing the red part from women with characteristics such as having a lotus, putting it into one's own body from the vajra jewel and drinking it, then one will quickly achieve.
The image of the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is in the central channel.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེའོ། ། དེའི་གླུ་ནི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་དག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །
20-486
རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ་དུས་དེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པར་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །རྣམ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ལས། །ས་ཁམས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་
མས་ན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུས་སུ་ལྡང་བར་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་དགྱེས་པའི་མཐུས། །སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད། ཡན་ལག་ནི་འཁོར་བ། དེ་དགྱེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པས། ཤ་དང་། ལྷ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཆོས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་
པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཡི་གེ་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་ལ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་འཚལ་བ་ཉིད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་སྣང་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མར་བཞག་པ་
དེ་ཡང་བདག་སྟེ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལུས་པ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་གྱིས། །རིག་མའི་སྐྱེས་སྒྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མ་ལུས་པ་ཡི་བསམ་པ་ཞེས་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོས་ལ། 
20-487
ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། །རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པའི་སྣང་བ་ཅན་དང་། ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་
པ་དག་སྦྱངས་ན་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་སྒྲུབ་པ་དེ་ཙམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བར་འདི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ནོ།། །།
༈ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ།
ད་
ནི་སྤྱོད་པ་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས། སྙིང་ག་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གི་དབང་སོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །རང་
གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་བྱུང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ཐུབ་པ་དབང་བསྐུར་
འགྱུར། །ཞེས་དང་། དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་དེ་ཡང་དེར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། 

【现代汉语翻译】
是嘎巴（藏语：ག་པ་）金刚自性。
其歌声是清净无染的风智慧之风，是不可摧毁之声。
形态如明点，据说那时只留下不可摧毁明点的形态。
令瑜伽母皆欢喜。
从无相光明中，以四者（那玛等）加持地界清净的瑜伽母，促使其生起为受加持之身。
以金刚肢体欢喜之力，以慧眼观照。
金刚是空性，肢体是轮回，其欢喜是慈悲，意为空性圆满于慈悲之体性，以血肉之眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼观照。
以此象征，菩萨的功德和无量神通将得以显现。
以第一字母的自性，仅以空性嬉戏，远离有和无的分别，亦能寻得精髓。
将一切法视为幻象和梦境，不执着于表象，安住于幻象，亦即安住于自性。
断绝所有思虑，摧毁一切文字，是明妃的修行。
‘断绝所有思虑’是指一切世俗之法。
‘摧毁一切文字’是指根脉中脉，如光线般的脉络，以及五光和明点的清净之相，若能精进修持，则明妃之子将成就圆满正等觉。
因此，仅此修行，直至进入修行，此为苦行之行持。
以下是ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་（藏语：Phyogs las rnam rgyal，胜利方）之行持：
现在宣说第四种行持：最初的大轮坛，进入无别基果之大坛城后，于心间之坛城，自身之权等增长，融入自身之中。
此乃金刚顶。
其后，一切诸佛从心间生起，以第四灌顶，彼时能仁（释迦牟尼佛）即得灌顶。
如是，彼处之四种灌顶，以金刚萨埵之灌顶，视为法身；以金刚法之灌顶，视为报身；以金刚宝之灌顶，视为相好。

【English Translation】
It is the nature of Vajra of Gapa (Tibetan: ག་པ་).
Its song is the indestructible sound of the wind of wisdom, purified into the wind.
The form is like a bindu, it is said that at that time only the form of the indestructible bindu remains.
Making all Yoginis rejoice.
From the formless light, the Yogini of the purified earth realm is urged to arise as a body blessed by the four (Nama, etc.).
By the power of the joyful Vajra limbs, it is to be seen with the eyes.
Vajra is emptiness, the limbs are samsara, its joy is compassion, meaning emptiness is perfected in the essence of compassion, it is seen with the eyes of flesh, the eyes of gods, the eyes of wisdom, the eyes of Dharma, and the eyes of Buddhas.
Symbolizing this, the qualities and infinite miracles of the Bodhisattva's state will be seen.
By the nature of the first letter, merely playing in emptiness, abandoning the distinction between existence and non-existence, one can also find the essence.
Taking all dharmas as mere illusions and dreams, without attachment to appearances, placing them in illusion, one will abide in oneself, that is, in one's own nature.
Abandon all thoughts, destroy all letters, this is the ascetic practice of the Rigma.
'Abandon all thoughts' refers to all conventional dharmas.
'Destroy all letters' refers to the root central channel, like a thread of light, and the appearances of the five lights and clear bindus, if one cultivates diligently, the son of Rigma will attain perfect complete enlightenment.
Therefore, only this practice, until entering practice, this is the conduct of asceticism.
The following is the practice of Phyogs las rnam rgyal (Tibetan: ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, Victorious Side):
Now the fourth practice is taught: the great first wheel, entering the great mandala of the inseparable ground and result, in the mandala of the heart, one's own power, etc., increases, merging into oneself.
This is the Vajra Peak.
Then, all the Buddhas arise from the heart, with the fourth empowerment, at that time the Thubpa (Shakyamuni Buddha) will be empowered.
Thus, the four empowerments there, with the empowerment of Vajrasattva, are regarded as the Dharmakaya; with the empowerment of Vajradharma, are regarded as the Sambhogakaya; with the empowerment of Vajraratna, are the marks and signs.

--------------------------------------------------------------------------------

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁམས་མཚུངས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་རུ་འདོད། །
20-488
གསང་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐུབ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
པར་རྟག །ཅེས་གསུངས་ལ། དོན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་དབང་
ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་ལ། གཞན་དུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་པས་ན། །ཐར་པ་ཡང་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད། །འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་
འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་བསྟན། འཁོར་བའི་བདེ་བས་རྨོངས་པས་ན། །གྲོལ་བ་ཡང་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །འདིས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཅིང་། ཐབས་ཤེས་རེ་རེ་བར་མི་ལྷུང་བས་
མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །སྒྱུ་མར་གནས་པས་དུ་མ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པ་དང་
བདེ་བའི་བྱེད་པོར་འཆར་བ་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ནང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཟབ་པ་བསྟན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །
20-489
འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤེས་བྱ་ལ་སྲིད་ཚད་དུ་ཟབ་པ་དེ་སྣང་བ་བསྟན་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །འདི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་
གི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཡོན་ཏན་འདིར་ནི་མིང་ཙམ་བསྟན་གྱི། ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྗོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་འཛད་
པར་མི་འགྱུར་ན་ཚང་བར་སུས་སྨྲ་བར་ནུས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། བལ་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྒྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཁར་ཆུའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་
པའི་དཔེ་རྙིང་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཏིལླིའི་གསང་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་འདི་ཡང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེ་པད་དཀར་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་
གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བགྲོད་པ་ལ་སྐལ་བ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེངས་དགེས་དོན་
བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེགས་དཔལ་ལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོག་མཁའ་མཉམ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་སྨོན།། །།མངྒ་ལཾ།།

【现代汉语翻译】
诸佛之智慧浩瀚无垠，
体性相同，具足正法之精髓。
经金刚事业之灌顶加持，
化现为应化之身。
经四种秘密之灌顶加持，
获得圆满正觉之菩提。
此后，经名号之灌顶加持，
转变为能仁，即毗卢遮那佛。
亦能如实证悟法性，
恒常具足正法与受用。
如是宣说。一切关于根本、气、明点，以及无漏大乐之体验，皆因清净而证悟一切法皆极度、彻底、普遍地成佛，此乃获得果位之灌顶。
此外，于行持之终，需将手印之近因与之结合，别无他途。若能获得无二之法，亦即获得解脱。此句表明，以智慧故，不住于轮回。因对轮回之乐感到迷惑，亦即舍弃了解脱。此句表明，以慈悲故，不住于寂灭。因不落入单独之方便或智慧，故亦被赋予‘非男非女’之地位。
安住于幻化之中，以种种形象成熟众生。此乃指唯一之大乐，如水中之月般，利益一切众生，并显现为安乐之施予者。与诸佛之结合，此句表明，因与诸佛合一，故而深奥。
空行母之网收摄，此句表明，广大之所知，其深奥程度等同于存在之界限，此乃显现之广大。彼乃一切方向之胜利者，此乃指超越四魔，乃最胜之行持，故如是称之。
此处仅略述功德之名，然一切功德，如若诸佛于虚空存在之际不断宣说，亦无法穷尽其一隅，又有谁能尽述？
那若巴尊者所著之论著至此圆满。
此乃于尼泊尔由智慧空行母所译，乃迎请自法之足迹——喀且之古老版本。如是，此那若巴秘密语之释论，亦由持明之明点——白莲者，于王胜园林书写，愿于一切时处，以大秘密之行持，令一切众生皆具证得大金刚持之善缘！
祈愿圆满知智上师之语藏得以补充，
祈愿如库藏般之善巧方便得以兴建，
祈愿以传承之加持，
令教法兴盛，并祈愿以祜主巴丹为首之所有具缘者，皆能证得等同虚空之四身果位！吉祥！

【English Translation】
The wisdom of all Buddhas is vast,
Having the same essence, possessing the heart of Dharma.
Through the empowerment of Vajra activity,
It is considered an emanation body.
Through the empowerment of the four secrets,
Attaining the Bodhi of complete Buddhahood.
Thereafter, through the empowerment of the name,
Transforming into Thub, namely Vairochana.
Also truly realizing the nature of Dharma,
Constantly possessing Dharma and enjoyment completely.
Thus it is said. All experiences of great bliss without leakage of root, wind, and bindu, are purified, thus realizing that all Dharmas are extremely, thoroughly, and universally enlightened, which is obtaining the empowerment of the result.
Furthermore, at the end of the practice, the near cause of the mudra should be connected, there is no other certainty. By obtaining the non-dual Dharma, liberation is also obtained. This shows that with wisdom, one does not abide in samsara. Because of being deluded by the happiness of samsara, liberation is also abandoned. This shows that with compassion, one does not abide in peace, and because one does not fall into separate means or wisdom, it is also given the status of 'neither male nor female'.
Abiding in illusion, maturing sentient beings with various forms. This means that the one great bliss benefits all sentient beings and appears as the giver of bliss, like the moon in water. Combining with all Buddhas, this shows the profundity because it has become equal to all Buddhas.
The net of Dakinis is gathered, this shows that the vastness of what is to be known, the profundity is as vast as the limit of existence, this is the vastness of appearance. That is the victor in all directions, this is the supreme practice of overcoming the four maras, therefore it is so named.
Here only the names of the qualities are mentioned, but all of them, if the Buddhas themselves speak as long as space exists, even one aspect will not be exhausted, so who can speak completely?
The work of the Lord of Yoga, Tilopa, is completed.
Translated in Nepal by the Wisdom Dakini, it is an old copy brought from the place of the Dharma's trace, Khar Chu. Thus, this commentary on Tilopa's secret words was also written by the Vidyadhara's Bindu, the White Lotus, in the Royal Garden, may all beings in all times and places have the good fortune to progress to the Great Vajradhara through the practice of great secrecy!
May the collection of the Omniscient Lama's words be supplemented,
May the skillful means like a treasury be built,
May the teachings of the lineage's blessing,
Increase and flourish, and may all connected beings, led by the deceased Palden, attain the four bodies equal to space! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

